絵解きITプロジェクト
いや、正式な名前を知らないので勝手に名付けただけですが。
元の画像の英語版と日本語版を見比べると、左下の訳がちょっとおかしいんですよね。
"How the project was documented"はプロジェクトの書類ではなく、直訳すると(書類では)このプロジェクトがどのように記述されているかなんですよ。というわけで、右上のコンサルタントのプレゼン(これも日本語版だと営業の説明になっていますが、これぐらいは許容範囲でしょう)と対応していて、コンサルタントはすごいようにいっているけど、書類にはなにも書いてないよということです。
なんで今まで誰も気付かなかったんだろう。
まとめ
kmori58さんと小飼弾さんのおかげです。ありがとうございます。
アレクサンダー先生によるオリジナルバージョン
- モノクロオリジナルバージョン
- [http://www.meidensha.co.jp/pages/tech33/review/2003-06/foreword.html:title=原典について(1973年のロンドン大学のニュースレターが原典*1)]
昔、bitでも紹介されていたらしい。
拡張版
絶対はせりあたりにありそうだなと思ったら、海外にあった。盲点。
日本語を使うとpdfが文字化けするのが難点。ダウンロードしなければ問題なし。
要らない項目を削除できると良いのに。
*1:30年以上前とは