どなたか教えてください

アイアンマウンテン報告の前書き(pdf注意)にジョナサン・スウィフトが『つつましい提案』で赤ん坊を食べようと主張したのを、アイルランド共和国陸軍が公式のイギリス政策だと誤解するに等しいだろう。とあるのですが、なんでアイルランド共和国陸軍なのかが良く分かりません。別に、アイルランド人で良いじゃないですか。
ヴィクター・ナヴァスキーとあるのを見逃していました。訳者前書きではなく、再刊されたときの前書きのようです。というか、原文が見付かりました。the Irish Republican Armyアイルランド共和国陸軍と訳すのはどう見ても誤訳です。本当にありがとうございました。文脈を考えるとthe Irish Republican ArmyIRA暫定派のことで、日本語に訳すなら普通アイルランド共和国軍暫定派かIRAですよね。